close

最近開始學英文以後 對英文的敏感度 高了很多
以前 我的英文簡直就是小BB的程度
現在 雖然 高不了多少 但 至少 應該可以讀些 簡單的 文章
尤其最近換了一個 更為嚴格的英文老師以後 
相信我的英文更可以精進!哈哈。。。。(最好是啦)
好友 小瓢蟲 每次都會寄給我很實用的伊媚兒
這次 又拿來貼部落格。。。。嗯 
貼轉貼文 好像是部落客墮落的開始!(一杆子 打翻了許多部落客)
不過 我覺得 這 還滿有趣的 何況人家已經整理好了 有空就參考看看囉!~

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了,
就連上世紀
30 年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見)

也大張旗鼓地進入了英語標準片語的
領地

當然這不過屬於
中式逐字翻譯原創版, 老外們看後莞爾一笑也就過去了。
但有些情況則不同, 已有的英文詞句的表意往往並非是單詞的真正意思,
如果一不留神就會釀成
英語尷尬
,鬧笑話不說,
表錯了意有時還會帶來不少誤會。
就像一位博友在加拿大的親身經歷
他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free
的標誌,
因此由衷地感歎道:
加拿大就是好, 抽煙都免費。

  
你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,
都千萬不要小看這些容易造成誤會的
危險詞句


1.日常用語類

busboy 餐館勤雜工(不是公汽售票員
busybody
愛管閒事的人(不是大忙人
dry goods
(美)紡織品;(英)穀物(不是乾貨
eleventh hour
最後時刻(不是十一點

lover 情人(不是愛人
dead president
美鈔(上印有總統頭像)(並非死了的總統
sweet water
淡水(不是糖水
confidence man
騙子(不是信得過的人
criminal lawyer
刑事律師(不是犯罪的律師
rest room
廁所(不是休息室
dressing room
化粧室(不是試衣室更衣室
horse sense
常識(不是馬的感覺
capital idea
好主意(不是資本主義思想
black tea
紅茶(不是黑茶

black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人
white man
忠實可靠的人(不是皮膚白的人
green hand
新手(不是綠手
blue stocking
女學者、女才子(不是藍色長統襪

Chinese dragon 麒麟(不是中國龍
American beauty
紅薔薇(不是美國美女
English disease
氣管炎(不是英國病
Spanish athlete
吹牛的人(不是西班牙運動員

 

2、成語類
pull one's leg
開玩笑(不是拉後腿
in one's birthday suit
赤身裸體(不是穿著生日禮服
eat one's words
收回前言(不是吃話
an apple of love
番茄(不是愛情之果
handwriting on the wall
不祥之兆(不是大字報
bring down the house
博得全場喝彩(不是推倒房子
have a fit
勃然大怒(不是試穿
think a great deal of oneself
高看或看重自己(不是為自己想得很多
pull up one's socks
鼓起勇氣(不是提上襪子

 

3、表達類

Look out! 當心!(不是向外看
What a shame!
多可惜!真遺憾!(不是多可恥
You don't say!
是嗎!(不是你別說
You can say that again!
說得好!(不是你可以再說一遍
I haven't slept better.
我睡得好極了。(不是我從未睡過好覺
You can't be too careful in your work.
你工作越仔細越好。(不是你工作不能太仔細
It has been 4 years since I smoked.
我戒煙4年了。(不是我抽煙4年了
All his friends did not turn up.
他的朋友沒全到。(不是他的朋友全沒到
People will be long forgetting her.
人們在很長時間內會記住她的。(不是人們會永遠忘記她
He was only too pleased to let them go.
他很樂意讓他們走。(不是他太高興了,不願讓他們走
It can't be less interesting.
它無聊極了。(不是它不可能沒有趣

arrow
arrow
    全站熱搜

    YOSHIKO 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()